МЕНЮГостевая книга Форум |
ИЗУЧЕНИЕ ЯПОНСКОГО, УРОК 4Продолжим чтение. Мы остановились на переводе "Давным давно, в некотором месте дед...". А теперь продолжение:
Переведите опять же сначала сами, а получиться должно ТО-О-БА-А-СА-Н-ГА-И-МА-СИ-ТА.
Или, по словам - ТО-ОБААСАН-ГА-ИМАСИТА.
Итак, "Давным давно, в некотором месте дед и баба...". Что "дед и баба"?
Наверное, "были" или "жили". Но сначала нас ждет еще один модификатор
"ГА". Это показатель именительного падежа. Но не просто показатель.
Вообще, показателей именительного падежа два - "ГА" и "ВА". Наш
показатель "ГА" используется, когда мы в первый раз говорим о предмете,
как сейчас о деде с бабкой. А "ВА" будет использоваться, когда мы захотим
рассказать о них что-то еще, тоже в именительном падеже, но уже об
известном предмете. Если это и будет - то в следующем предложении.
То есть в итоге мы имеем "Давным давно в некоем месте дед и бабка были", а по нашему: "Давным давно жили-были дед да баба". Кстати заметьте - нигде нет даже намека на какую-нибудь частицу, обозначающую множественное число лиц. Что "дед" ИМАСИТА, что "дед с бабкой" ИМАСИТА, что "сто дедов" - тоже будет ИМАСИТА. |