МЕНЮГостевая книга Форум |
ИЗУЧЕНИЕ ЯПОНСКОГО, УРОК 6Итак, вооружившись знаниями предыдущего урока, смотрим на следующее предложение:
О-ДЗИ-И-СА-Н-ВА. Ну... "ОДЗИИСАН" - Дед. А про "ВА" - мы уже говорили на уроке 4. Это показатель именительного падежа. Но не просто именительного, а в том случае, если речь идет об уже известном лице или предмете. Про "деда" мы уже знаем из первого предложения, поэтому и "ВА". Идем далее:
Пока что мы можем прочитать "АМИГАСА". А потом идет непонятный знак какой-то,
а потом вообще судя по всему иероглиф. Ну что ж, переведем сначала "АМИГАСА".
Это сложное слово, и собрано соединением двух "АМИ" и "ГАСА". Причем последнее
слово - "КАСА". Но японцы решили, что "АМИКАСА" не звучит, и озвончили
последнее слово. Преобразование КАСА в ГАСА довольно часто в Японском языке,
так что нужно это запомнить.
Итак, "Дед плетеные корзины...". Что дед мог с ними делать? Ну наверное
торговать? Ведь надо ж как-то на жизнь зарабатывать? Проверим. А как проверить?
Дальше идет какой-то непонятный символ, вроде бы и хирагана, но такой мы не
учили... И в списке его нету...
Так как у нас было обозначено что нас ждет "деепричастие", то не просто "дед ... занимался...", а вот так: "Дед плетением корзин занимаясь ...". Ну и рассмотрим конец предложения:
КУ-РА-СИ-ТЭ-И-МА-СИ-ТА. Тут вы уже должны догадаться, что "ИМАСИТА" - это "быть, жить" в прошедшем времени, то есть "был, жил". А вот "КУРАСИТЭ" мы еще не знаем. Но! По окончанию "СИТЭ" вы уже должны догадаться из предыдущего урока, что это окончание деепричастия глагола первого спряжения, изначально оканчивающегося на "СУ". То есть изначально слово было "КУРАСУ". Значаний у него несколько - "конец, закат", но в данном случае оно означает "старость" (то есть "конец жизни" или "закат жизни"). То есть "КУРАСИТЭИМАСИТА" - "жил в старости".
И все. Смысл предложения нам ясен: "Дед плетеные корзины делая, в старости жил". |